21(第4/5页)

“我敢说法国人对他们的国家也有同样的感情。”迈克西姆说。

“毋庸置疑。”朱利安上校说。

大家埋头默默无语地吃了会儿饭。弗里思站在我的椅子后边。我们心里都在想同一件事情,但碍于弗里思在场,大家只好演着假戏。此时的弗里思大概也在想那件事情。我觉得如果抛开俗套,让他加入我们的谈话,听听他的见解,情况就会好处理得多。罗伯特送来了饮料,把盘子换掉,端上了第二道菜。丹夫人没有忘记我关于吃热餐的愿望。我从浇着蘑菇汁的砂锅里舀了些菜出来。

“那天晚上的舞会场面盛大,我认为大伙儿玩得都很开心。”朱利安上校说。

“不胜荣幸。”我说。

“这种活动为当地人造福不浅。”他说。

“是啊,我想也是。”我说。

“乔装打扮的愿望,难道不是人类的一种共同天性吗?”弗兰克说。

“如此看来,我一定是缺乏人类天性喽。”迈克西姆说。

“人人都想扮成别的模样,这大概是很自然的。”朱利安上校说,“从某些方面来看,我们都还是小孩子。”

不知道装扮克伦威尔究竟给了他多大的乐趣,反正在化装舞会上没见他怎么露面。那天晚上他在打桥牌,把大部分时间都消磨在了起居室里。

“你不常打高尔夫球吧,德温特夫人?”朱利安上校问。

“是的,我怕是打不好。”我说。

“你应该多打打球,”他说,“我的大女儿非常热衷于高尔夫球,可她找不到年轻人做球友。她过生日,我送给她一辆小汽车,现在她几乎每天开车到北海岸兜风,总算有点事做。”

“还怪有意思的。”我说。

“按她的个性,她应该是个男孩,”他说,“我的儿子就完全不同了,对哪一样运动都不在行,只顾埋头写诗。我想他终究会明白过来的。”

“那倒也是,”弗兰克说,“我像他那种年龄也常赋诗作词,都是些废话连篇的作品。现在我再也没有这种闲情逸致了。”

“老天爷,但愿别搞那种吟风弄月的事情。”

“不知道我的儿子从何处继承了赋诗的天性,”朱利安上校说,“反正不是从我和他母亲身上继承的。”

大家沉默了老半天。后来朱利安上校又从沙锅里舀了些菜说:“那天晚上莱西夫人看上去仪态万方。”

“是啊。”我说。

“她穿的衣服总是松松垮垮的。”迈克西姆说。

“东方服饰一定很难调理,”朱利安上校说,“不过东方服饰比英国女士穿的任何一种衣服都要舒服和凉爽得多。”

“真的?”我问。

“是的,大家都这么评价。大概那宽松的衣褶能遮挡炎热的阳光吧。”

“这倒也奇怪,”弗兰克说,“一般人都觉得衣褶起的是相反的作用。”

“不,当然不是那么回事。”朱利安上校说。

“你是不是很熟悉东方,上校?”弗兰克问。

“我很熟悉远东,”朱利安上校说,“我在中国待过五年,后来又去了新加坡。”

“就是出产咖喱的地方?”我问。

“是的,在新加坡时我们吃的都是上好的咖喱。”他说。

“我很喜欢吃咖喱。”弗兰克说。

“唉,英国哪儿有地道的咖喱,都是些大杂烩。”朱利安上校说。

菜碟撤下去后,仆人端上来一些蛋奶酥和一碗水果色拉。

“你们庄园的覆盆子生长旺季大概快到头了吧?”朱利安上校说,“今年夏天的覆盆子长势不错,对不对?我们做了好多罐覆盆子酱。”

“我觉得覆盆子酱没有做得很成功的,里面净是核。”弗兰克说。

“你真该去尝尝我们的酱,”朱利安上校说,“我觉得里面的核并不是很多。”

“曼德利的苹果今年是个丰产,”弗兰克说,“前几天我还跟迈克西姆说呢,苹果的产量可能会打破纪录。这样,就能把大量的苹果销往伦敦。”

“真的能赚钱吗?”朱利安上校说,“除了付仆人们加班费,还要付包装运输费,赚的利润能划得来吗?”

“没问题,当然划得来。”弗兰克说。

“太使人感兴趣了,回去我得告诉我妻子。”朱利安上校说。

蛋奶酥和水果色拉没多久便吃完了。罗伯特端上奶酪和饼干,几分钟后弗里思又送来了咖啡和香烟。接着,他们俩都走出房间,随手关上了门。我们默不做声地喝着咖啡。我痴呆呆地望着面前的盘子。

“午饭前我还对你妻子说呢,德温特,”朱利安上校又换上了原先的那种不慌不忙、开诚布公的语气,启口说道,“这件恼人的事情棘手就棘手在你起初认领了那具女尸。”

“是的,一点不错。”迈克西姆说。

“根据当时的情况,我认为出差错是很自然的,”弗兰克赶忙说,“当局写信请迈克西姆去埃奇库姆比,而且未等他成行便已有先入之见,认为死者可能是她。迈克西姆当时身体不适,我要陪他去,可他硬要独自一人上路。他的精神状况不适合处理那种事情。”

“胡言乱语,”迈克西姆说,“我当时身体很好。”

“算啦,现在抬杠已无济于事,”朱利安上校说,“你反正认领了那具女尸,眼下唯有承认自己搞错了才行。这一回似乎是没有什么疑问的。”

“是的。”迈克西姆说。

“但愿不要对你进行正式的审讯,免得引起轩然大波,”朱利安上校说,“不过,这恐怕是不可能的。”

“当然。”迈克西姆说。

“时间大概不会拖很久,”朱利安上校说,“所谓审讯就是请你重新认尸,然后传泰勃出庭。你不是说你妻子把船从法国弄来后,当时由他进行改装吗?这次他得证明小船在他的修理厂时状况良好,能够经得起海上的风浪。这只不过是走走形式,但又是必行的一步。我所担心的是闹得满城风雨,给你和你的妻子造成悲惨、难堪的局面。”

“没关系,”迈克西姆说,“我们能够理解。”

“那艘该死的轮船偏偏在那儿搁浅,真是倒霉透顶,”朱利安上校说,“要不然这件事便可以石沉大海、无人知晓了。”

“是的。”迈克西姆说。

“唯一使我们感到欣慰的是,现在我们总算知道了可怜的德温特夫人是在转瞬之间突然离开人世的,而非像大家所料想的那样痛苦地慢慢死去。毫无疑问,她当时不可能游泳求生。”