懒人瑜伽(第6/6页)

“马德拉斯布(14),”她回信说,“不是格子棉布。是马德拉斯布。”

(1) 塞班岛(Saipan),西太平洋北马里亚纳群岛一岛。1565—1899年受西班牙统治。1899—1914年属德国。1920年归日本。1944年被美军占领,成为重要的空军基地。第二次世界大战时期日本军队和美国军队为争夺该岛展开了激烈的战斗。

(2) 指人类学家、巫师卡洛斯·卡斯塔尼达(Carlos Castaneda,1925—1998),出生于南美洲,年幼时随父母移居美国。他的人类学研究重点是“印第安人使用的药用植物”。

(3) 萨满教是在原始信仰基础上逐渐丰富与发达起来的一种民间信仰活动,出现时间非常早,很可能是世界上最早的宗教。该教崇拜对象极为广泛,有各种神灵、动植物以及无生命的自然物和自然现象。没有成文的经典,没有宗教组织和特定的创始人,没有寺庙,也没有统一、规范化的宗教礼仪。巫师的职位常在本部落氏族中靠口传身授世代嬗递。

(4) PADI是Profesional Association of diver Instructor(国际专业潜水教练协会)的英文缩写。始创于1966年,是世界上最大的潜水训练机构。

(5) 赫尔曼·麦尔维尔,19世纪美国最伟大的小说家、散文家和诗人之一,代表作《白鲸》。麦尔维尔擅长描写海洋生活,本书作者才有此说。

(6) 约瑟夫·康拉德(Joseph Conrad,1857─1924),生于波兰的英国小说家,是少数以非母语写作而成名的作家之一,被誉为现代主义的先驱。年轻时当过海员,中年才改行写作。代表作品包括《黑暗之心》《吉姆爷》等。康拉德擅长描写海洋生活,本书作者才有此说。

(7) 奥姆(om)是梵文圣音,代表万物的源头。

(8) 德国著名导演沃尔克·施隆多夫(Volke Schlondorff)1991年的作品。这部电影与其称为公路电影不如说是“旅行电影”(因为搭飞机和坐船亦占有很重的分量)。

(9) 约翰·阿什贝利(John Ashbery,1927— ),美国最有影响的诗人之一,后现代诗歌代表人物。其诗集《凸面镜中的自画像》获得国家图书奖和普利策奖。

(10) 原文是full of the beans I'd had for lunch。full of the beans直译为充满了豆子,意译为精力充沛的意思。作者午饭吃的是豆子,所以有双关的意思。

(11) Techno,也译为高科技舞曲。利用电脑、合成器合成,做出一些特殊音效,是一种电子音乐,起源于美国底特律。

(12) Trance,又译迷幻舞曲,由铁克诺音乐演变而来,保有舞曲的律动,很注重低音的表现,某些人听了会有催眠的效果。

(13) 指那些派对过后的活动,比如聚在一起喝喝酒,说说话,谈谈心。中文没有对应的译法,故保留英语原词。

(14) 马德拉斯是印度东部城市,马德拉斯布指一种薄棉布,通常带有格子或条纹图案。