惠别镇的女士们(第6/7页)

第二天发生的事情是:她们收到一份十分客气的邀请,伍德霍普先生希望惠别镇的女士们能赏脸于当天下午到教区长家里见见他姐姐。此番邀请中也包括了托拜厄斯小姐,尽管她一向不大去镇上(和伍先生也没什么交情)。

虽然三位女士都有点担忧(菲尔德夫人数次提到),但斯特兰奇先生仍以极好的风度欢迎了她们,分别向她们鞠躬致意,丝毫没有流露出先前见过她们的意思。

一开始,谈话只是些寒暄之辞,对于尚不熟悉斯特兰奇先生的女士们而言,他是个随和合群的人,所以当阿拉贝拉问他今天怎么不说话的时候也没人觉得不安。斯特兰奇先生说他只是有点累。

“唉,”斯特兰奇夫人对菲尔德夫人说,“他整晚都在看他的魔法书。这是魔法师们的通病,最终还不一样害了他们自己。”她笑着看着她丈夫,似乎希望他也说点合适不合适的话。可他始终只是看着惠别镇的三位女士。

中途伍德霍普先生站起来,非常抱歉地说他还有些教区的事情要处理,一边看着帕布林格小姐,一边请求她们的原谅。他竭力暗示斯特兰奇先生也跟他走,所以斯特兰奇只好一起离开,留下女士们单独待着。

她们谈到斯特兰奇先生在评论季刊上发表的文章,特别是他极力证明乌衣王其人并不存在的一些段落。

“斯夫人,”卡桑德拉说,“您会同意我吧,一位魔法师持有这种观点着实不同寻常,就连我们的历史学家也在史书里记述了乌衣王的生平事迹——足足有凡人一生的四五倍那么长。”

阿拉贝拉皱皱眉:“斯先生不能只写他赞同的观点。您要知道,这其中很多其实是诺瑞尔先生的观点。诺先生研习魔法多年,远胜于英格兰任何一位先生,自然从中获益良多。他的意见在英国魔法界的确应该受到重视。”

“如您所言,”卡桑德拉说,“斯先生岂不就是听凭诺先生的意思写一些他自己也不大信服的东西吗?假如我是男人(或者更进一步,是个魔法师),我决不会写任何我不赞同的东西。”

“帕布林格小姐。”托拜厄斯小姐小声制止她。

“哦,斯夫人知道我无意冒犯,”卡桑德拉说,“而我则应该就事物说出自己的看法。”

阿拉贝拉·斯特兰奇笑着说:“事情也不完全是你说的那样。斯先生跟随诺先生在伦敦学习了好几年,当初诺先生发誓说他绝不收徒弟,因此他收乔纳森为徒实在是莫大的光彩。你们知道,在英格兰只有两位真正的魔法师,而眼下英国正处于战时,还有什么比我国的两位魔法师争执起来更让法国人高兴的呢?”

几位女士一起喝了茶,剩下的时间里唯一的波澜,便是卡桑德拉和菲尔德夫人先后咳嗽起来。有好几次,斯特兰奇夫人都很担心她们。

当亨利·伍德霍普和斯特兰奇回来的时候,三位女士已经走了。斯特兰奇夫人和她的侍女站在走廊上,手里分别拿着一块白色的亚麻布。侍女正大声说着什么,一时间淹没了乔纳森·斯特兰奇的声音。

“怎么回事?”他问。

“我们发现了一些骨头,”他妻子非常疑惑地说,“一些很小的白色骨头,好像是什么小动物的。还有两小块灰色的毛皮,像空豆荚。来看看,亲爱的,你是魔法师,跟我们讲讲这是什么。”

“是些老鼠的毛皮和骨头。猫头鹰消化后会把它们吐出来。看,”斯特兰奇说,“这些毛皮都是里面向外的。很奇怪,不是吗?”

斯特兰奇夫人对这个解释很不以为然。“这么说的话,我倒更加奇怪了,”她说,“这些骨头是从帕布林格小姐和菲尔德夫人擦嘴的餐巾布里找到的。乔纳森,你不会是说这几位女士吃老鼠吧?”

天气持续晴好。伍德霍普先生送他的妹妹、菲尔德夫妇及他们的侄女去山上看风景,并在山坡上一片漂亮的树林边野餐。斯特兰奇先生骑马跟在后面。整个野餐期间他再次非常仔细地观察她们,野餐后斯特兰奇夫人再次认真提到这种严肃古怪的态度完全不是他的作风。

几天后斯特兰奇先生独自骑马外出,去马路边找附近的农夫和旅店老板聊天。伍德霍普先生解释说斯特兰奇总是这么古怪,最近几天更是一副伦敦人的傲慢架子。他还说这种状况愈发严重了。

这天(也是斯特兰奇夫妇看望他们兄弟的最后一天),菲尔德夫人、托拜厄斯小姐和卡桑德拉一起去惠别镇光秃秃的山坡上散步。一股和煦的微风拂过草地。光与影互相追逐着一闪而过,仿佛有一扇大门在天上打开又关上。卡桑德拉提着她帽子上的蓝丝带(她一直就没戴帽子),远处一位先生骑着黑母马向她们走来。

走近之后,斯特兰奇先生微笑着和她们寒暄了几句风景天气之类的话,他似乎比过去两周健谈得多。三位女士没和他说什么,但斯特兰奇先生并不是那种听众不想听他便不说话的人。

他讲了他做的一个离奇的梦。

“之前有乡下人告诉我,魔法师不应该把自己做的梦告诉别人,因为言谈会使它们变为现实。但我认为这是胡说。托拜厄斯小姐,你懂得这个问题,能说说你的意见吗?”

托拜厄斯小姐没说话。

斯特兰奇又说:“我这个梦是在非常古怪的情况下做的,菲尔德夫人。昨天夜里,我把一些正在研究的小骨头拿到床上。我把它们塞在枕头底下,然后就睡着了。斯特兰奇夫人要是知道了这事肯定会唠叨很久。不过妻子与丈夫之间并不需要每件事都以实相告,对吗,菲尔德夫人?”

菲尔德夫人也没说话。

“这个梦是这样的,”斯特兰奇说,“我在梦中和一位绅士讲话(非常英俊的先生)。他的相貌十分真切,但我敢肯定我从未见过这个人。不知为什么,我们握手的时候他很犹豫。他看起来有点尴尬还有点害怕。可是,当他把手伸出来的时候,那竟然不是人的手,而是长着灰色毛皮的小爪子。帕布林格小姐,我听说你很擅长给镇上的孩子们讲故事。也许你能解释我的梦?”

帕布林格小姐也保持沉默。

“我和我妻子到达惠别镇的那天,另一些人也到这儿来了。他们现在在哪儿?那个坐在双轮马车里的又黑又瘦的人在哪儿?别人连他是男孩还是女孩都没看清楚。”

托拜厄斯小姐开口道:“派小姐坐我们的马车回赖盖特去了。戴维,我们的马夫,送她回她妈妈和姨妈家,那儿有人真正爱她,一心期待着能与她重逢。”

“那么杰克·霍格呢,上尉的那个仆人?”