第二幕(第5/5页)

第三场温莎附近的野地

卡厄斯及勒格比上。

卡厄斯

勒格比!

勒格比

有,老爷。

卡厄斯

勒格比,现在几点钟了?

勒格比

老爷,休师傅约好的时间已经过去了。

卡厄斯

哼,他不来,便宜了他的狗命;他在念《圣经》做祷告,所以他不来。哼,勒格比,他要是来了,早已一命呜呼了。

勒格比

老爷,这是他的聪明,他知道他要是来了,一定会给您杀死的。

卡厄斯

哼,我要是不把他杀死,我就不是个人。勒格比,拔出你的剑来,我要告诉你我怎样杀死他。

勒格比

嗳哟,老爷!我可不会使剑呢。

卡厄斯

狗才,拔出你的剑来。

勒格比

慢慢,有人来啦。

店主、夏禄、斯兰德及培琪上。

店主

你好,老头儿!

夏禄

卡厄斯大夫,您好!

培琪

您好,大夫!

斯兰德

早安,大夫!

卡厄斯

你们一个、两个、三个、四个,来干什么?

店主

瞧你斗剑,瞧你招架,瞧你回手;瞧你这边一跳,瞧你那边一闪;瞧你仰冲俯刺,旁敲侧击,进攻退守。他死了吗,我的黑家伙?他死了吗,我的法国人?哈,好家伙!怎么说,我的罗马医神?我的希腊大医师?我的老交情?哈,他死了吗,我的冤大头?他死了吗?

卡厄斯

哼,他是个没有种的狗牧师;他不敢到这儿来露脸。

店主

你是粪缸里的元帅,希腊的大英雄,好家伙!

卡厄斯

你们大家给我证明,我已经等了他六七个钟头、两个钟头、三个钟头,他还是没有来。

夏禄

大夫,这是他的有见识之处;他给人家医治灵魂,您给人家医治肉体,要是你们打起架来,那不是违反了你们行当的宗旨了吗?培琪大爷,您说我这话对不对?

培琪

夏禄老爷,您现在喜欢替人家排难解纷,从前却也是一名打架的好手哩。

夏禄

可不是吗?培琪大爷,我现在虽然老了,人也变得好说话了,可是看见人家拔出刀剑来,我的手指还是觉得痒痒的。培琪大爷,我们虽然做了法官,做了医生,做了教士,总还有几分年轻人的血气;我们都是女人生下来的呢,培琪大爷。

培琪

正是正是,夏禄老爷。

夏禄

培琪大爷,您看吧,我的话是不会错的。卡厄斯大夫,我想来送您回家去。我是一向主张什么事情都可以和平解决的。您是一个明白道理的好医生,休师傅是一个明白道理很有涵养的好教士,大家何必伤了和气。卡厄斯大夫,您还是跟我一起回去吧。

店主

对不起,法官先生——跟你说句话,尿先生。③

卡厄斯

刁!这是什么玩意儿?

店主

“尿”,在我们英国话中就是“有种”的意思,好人儿。

卡厄斯

老天,这么说,我跟随便哪一个英国人比起来也一样的“刁”——发臭的狗牧师!老天,我要割掉他的耳朵。

店主

他要把你揍个扁呢,好人儿。

卡厄斯

“揍个扁”!这是什么意思?

店主

这是说,他要给你赔不是。

卡厄斯

老天,我看他不把我“揍个扁”也不成哪;老天,我就要他把我揍个扁。

店主

我要“挑拨”他一番,叫他这么办,否则让他走!

卡厄斯

费心了,我谢谢你。

店主

再说,好人儿——(向夏禄等旁白)你跟培琪大爷和斯兰德少爷从大路走,先到弗劳莫去。

培琪

休师傅就在那里吗?

店主

是的,你们去看看他在那里发些什么牢骚,我再领着这个医生从小路也到那里。你们看这样好不好?

夏禄

很好。

培琪

夏禄

斯兰德

卡厄斯大夫,我们先走一步,回头见。(下。)

卡厄斯

哼,我要是不杀死这个牧师,我就不是个人;谁叫他多事,替一个猴崽子向安-培琪说亲。

店主

这种人让他死了也好。来,把你的怒气平一平,跟我在田野里走走,我带你到弗劳莫去,安-培琪小姐正在那里一家乡下人家吃酒,你可以当面向她求婚。你说我这主意好不好?

卡厄斯

谢谢你,谢谢你,你是我的好朋友。我一定要介绍许多好主顾给你,那些阔佬大官,我都看过他们的病。

店主

你这样帮我忙,我一定“阻挠”你娶到安-培琪。我说得好不好?

卡厄斯

很好很好,好得很。

店主

那么咱们走吧。

卡厄斯

跟我来,勒格比。(同下。)