第三幕
第一场弗劳莫附近的野地
爱文斯及辛普儿上。
爱文斯
斯兰德少爷的尊价,辛普儿我的朋友,我叫你去看看那个自称为医生的卡厄斯大夫究竟来不来,请问你是到哪一条路上去看他的?
辛普儿
师傅,我每一条路上都去看过了,就是那条通到城里去的路上没有去看过。
爱文斯
千万请你再到那一条路上去看一看。
辛普儿
好的,师傅。(下。)
爱文斯
祝福我的灵魂!我气得心里在发抖。我倒希望他欺骗我。真的气死我也!我恨不得把他的便壶摔在他那狗头上。祝福我的灵魂!(唱)
众鸟嘤鸣其相和兮,
临清流之潺-,
展蔷薇之芳茵兮,
缀百花以为环。
上帝可怜我!我真的要哭出来啦。(唱)
众鸟嘤鸣其相和兮,
余独处乎巴比伦,
缀百花以为环兮,
临清流——
辛普儿重上。
辛普儿
他就要来了,在这一边,休师傅。
爱文斯
他来得正好。(唱)
临清流之潺——
上帝保佑好人!——他拿着什么家伙?
辛普儿
他没有带什么家伙,师傅。我家少爷,还有夏禄老爷和另外一位大爷,也跨过梯磴,从那边一条路上来了。爱文斯请你把我的道袍给我;不,还是你给我拿在手里吧。(读书。)
培琪、夏禄及斯兰德上。
夏禄
啊,牧师先生,您好?又在用功了吗?真的是赌鬼手里的骰子,学士手里的书本,夺也夺不下来的。
斯兰德
(旁白)啊,可爱的安-培琪!
培琪
您好,休师傅!
爱文斯
上帝祝福你们!
夏禄
啊,怎么,一手宝剑,一手经典!牧师先生,难道您竟然是才兼文武吗?
培琪
在这样阴寒的天气,您这样短衣长袜,外套也不穿一件,精神倒着实不比年轻人坏哩!
爱文斯
这都是有缘故的。
培琪
牧师先生,我们是来给您做一件好事的。
爱文斯
很好,是什么事?
培琪
我们刚才碰见一位很有名望的绅士,大概是受了什么人的委屈,在那儿大发脾气。
夏禄
我活了八十多岁了,从来不曾听见过一个像他这样有地位、有学问、有气派的人,会这样忘记自己的身分。
爱文斯
他是谁?
培琪
我想您也一定认识他的,就是那位著名的法国医生卡厄斯大夫。
爱文斯
嗳哟,气死我也!你们向我提起他的名字,还不如向我提起一块烂浆糊。
培琪
为什么?
爱文斯
他懂写什么医经药典!他是个坏蛋,一个十足没有种的坏蛋!
培琪
您跟他打起架来,才知道他厉害呢。
斯兰德
(旁白)啊,可爱的安-培琪!
夏禄
看样子也是这样,他手里拿着武器呢。卡厄斯大夫来了,别让他们碰在一起。
店主、卡厄斯及勒格比上。
培琪
不,好牧师先生,把您的剑收起来吧。
夏禄
卡厄斯大夫,您也收起来吧。
店主
把他们的剑夺下来,由着他们对骂一场;让他们保全了皮肉,只管把英国话撕个粉碎吧。
卡厄斯
请你让我在你的耳边问你一句话,你为什么失约不来?
爱文斯
(向卡厄斯旁白)不要生气,有话慢慢讲。
卡厄斯
哼,你是个懦夫,你是个狗东西猴崽子!
爱文斯
(向卡厄斯旁白)别人在寻我们的开心,我们不要上他们的当,伤了各人的和气,我愿意和你交个朋友,我以后补报你好啦。(高声)我要把你的便壶摔在你的狗头上,谁叫你约了人家自己不来!
卡厄斯
他妈的!勒格比——老板,我没有等他来送命吗?我不是在约定的地方等了他好久吗?
爱文斯
我是个相信耶稣基督的人,我不会说假话,这儿才是你约定的地方,我们这位老板可以替我证明。
店主
我说,你这位法国大夫,你这位威尔士牧师,一个替人医治身体,一个替人医治灵魂,你也不要吵,我也不要闹,大家算了吧!
卡厄斯
喂,那倒是很好,好极了!
店主
我说,大家静下来,听我店主说话。你们看我的手段巧不巧?主意高不高?计策妙不妙?咱们少得了这位医生吗?少不了,他要给我开方服药。咱们少得了这位牧师,这位休师傅吗?少不了,他要给我念经讲道。来,一位在家人,一位出家人,大家跟我握握手。好,老实告诉你们吧,你们两个人都给我骗啦,我叫你们一个人到这儿,一个人到那儿,大家扑了个空。现在我们已经知道你们两位都是好汉,谁的身上也不曾伤了一根毛,落得喝杯酒,大家讲和了吧。来,把他们的剑拿去当了。来,孩子们,大家跟我来。
夏禄
真是一个疯老板!——各位,大家跟着他去吧。
斯兰德
(旁白)啊,可爱的安-培琪!(夏禄、斯兰德、培琪及店主同下。)
卡厄斯
嘿!有这等事!你把我们当作傻瓜了吗?嘿!嘿!
爱文斯
好得很,他简直拿我们开玩笑。我说,咱们还是言归于好,大家商量出个办法,来向这个欺人的坏家伙,这个嘉德饭店的老板,报复一下吧。
卡厄斯
很好,我完全赞成。他答应带我来看安-培琪,原来也是句骗人的话,他妈的!
爱文斯
好,我要打破他的头。咱们走吧。(同下。)
第二场温莎街道
培琪大娘及罗宾上。
培琪大娘
走慢点儿,小滑头;你一向都是跟在人家屁股后面跑的,现在倒要抢上人家前头啦。我问你,你愿意我跟着你走呢,还是你愿意跟着主人走?
罗宾
我愿意像一个男子汉那样在您前头走,不愿意像一个小鬼那样跟着他走。
培琪大娘
唷!你倒真是个小油嘴,我看你将来很可以到宫廷里去呢。
福德上。
福德
培琪嫂子,咱们碰见得巧极啦。您上哪儿去?
培琪大娘
福德大爷,我正要去瞧您家嫂子哩。她在家吗?
福德
在家,她因为没有伴,正闷得发慌。照我看来,要是你们两人的男人都死掉了,你们两人大可以结为夫妻呢。
培琪大娘
您不用担心,我们各人会再去嫁一个男人的。
福德
您这个可爱的小鬼头是哪儿来的?
培琪大娘
我总记不起把他送给我丈夫的那个人叫什么名字。喂,你说你那个骑士姓甚名谁?
罗宾
约翰-福斯塔夫爵士。
福德