第一卷 第七章(2)(第2/2页)

"我一看完,她就告诉我,您在追她;说您想损害她的名誉,无非为了从她那里得到希望,然后再依靠这希望,毫不吃亏地断绝另一个可以得到十万卢布的希望.她说,如果您真这样做了,不跟她讨价还价,是自己吹的,不预先向她索取保证的话,她倒说不定会成为您的朋友.好像就说这些.对,还有:我收下信后,问她怎么回答?她说,不回答就是最好的回答,......好像,就这样;请原谅:我忘了她的原话,只能把我了解的意思告诉您."无边的恼怒充满了加尼亚的心,他的狂怒不可遏制地冲口而出:"啊!原来是这么回事!"他咬牙切齿道,"竟把我的信扔出窗外!啊!她不肯参加交易,......那我参加!咱们等着瞧!我有的是办法......咱们等着瞧!......我非让她乖乖地听话不可!......"他的嘴都气歪了,面色苍白,口吐白沫;他举起拳头威胁着.他们这样走了几步.他对公爵毫无顾忌,也毫无拘束,就像他独自待在自己的房间里一样,因为他根本就没有把他放在眼里,把他看作是个零.但是他忽然明白了什么,清醒了过来.

"究竟怎么搞的,"他忽然对公爵说,"您究竟是怎么搞的嘛(白痴!......他言自语地加了一句),你们俩初次见面,才过了两小时,她居然会这么信任您?这究竟是怎么回事?"在他的所有痛苦中就差嫉妒了.嫉妒猛地啮咬着他的心.

"这事我就说不清楚了,"公爵回答.

加尼亚恶狠狠地望了望他.

"她叫您到餐室去就为了送给您这份信任吗?她不是说想送您点什么东西吗?""除非是这样,否则我就不明白了,怎么正好是这样?""究竟为了什么呢,他妈的!您在那儿到底做什么了?您究竟凭什么赢得了她的欢心?听我说,"他忽然手忙脚乱起来(此刻,他好像什么都乱糟糟的,漫无头绪,热血沸腾,因此思想集中不起来),"听我说,您能不能好好想想,挨个儿理一遍,您在那儿究竟说了什么,从头开始,把说过的话统统想一遍,您没发现什么吗,想不起来了?""噢,完全想得起来!"公爵回答,"一开始,我走进去,彼此寒暄以后,我们就谈起了瑞士.""哎呀,让瑞士见鬼去吧!""接着就谈到了死刑......""死刑?""是的;由于某种原因......后来我就给他们讲我在瑞士住了三年的情形,以及一位可怜的乡村姑娘的故事......""哎呀,让这可怜的乡村姑娘见鬼去吧!以后呢!"加尼亚不耐烦地抢白道.

"后来,我告诉她们,施奈德对我的性格发表了自己的看法,硬要我......""让施奈德滚远点,他的看法关我屁事!以后呢!""以后,由于一个原因,我开始讲脸,也就是讲面部表情,我说,阿格拉娅.伊万诺芙娜差不多跟纳斯塔西娅.菲利波芙娜一样漂亮.也就是讲到这里,我说漏嘴,提到了照片......""但是,您有没有告诉她们,您总不会告诉她们方才在书房里听到的话吧?没有?没有告诉吗?""我向您再说一遍:没有!""那从哪儿,活见鬼......唉呀!阿格拉娅没把这封信拿给老太婆看吗?""这点我可以向您完全保证,没拿给她看.我一直在这里;她也没有时间呀.""很可能您自己没注意......噢!该—死—的白痴,"他叫道,已经完全控制不住自己了,"话都说不清楚!"加尼亚就跟某些人常常发生的情形那样,因为开口骂人,没遭到反击,就渐渐失去了任何节制.再过一会儿,他也许就要朝人家脸上吐唾沫了,因为他狂怒到极点.但是,也正由于这种狂怒,他才瞎了眼;要不然,他早就该注意到,他所鄙视的这个所谓"白痴",有时候却能非常迅速.非常细致地洞察一切,并且善于头头是道地转述一切.但是忽然发生了一件意料不到的事.

"我应该向您指出,加夫里拉.阿尔达利翁诺维奇,"公爵忽然说道,"我从前的确不十分健康,的确差不多是白痴;但是我现在早好了,因此有人当面叫我白痴,我是有点不高兴的.虽然我注意到您有事不顺心,情有可原,但是您盛怒之下都骂我两次了.这是我非常不乐意听到的,特别像您这样,初次见面就出言不逊;因为现在我们正好站在十字路口,我们还不如分手的好;您往右,回家去,我往左.我手头有二十五卢布,我一定可以找到一家htelgarni(法语:备有家具的住房.).

加尼亚窘极了,甚至都羞红了脸.

"对不起,公爵,"他热烈地叫道,突然改变了口吻,由骂人一改而为彬彬有礼,"看在上帝份上,请多多原谅!您都看见了,我多倒霉!您还几乎一无所知,如果您知道了全部情况,一定会多多少少原谅我的;虽然,毋庸讳言,我的行为是不可原谅的......""噢,我根本不需要您连声道歉,"公爵急忙回答道."您骂人是因为您心里不痛快,这我懂.好,就到府上去.我很高兴......""不,现在决不能轻易放他走,"加尼亚一路上恼怒地望着公爵,暗自思忖,"这个骗子把我的底细全探听去了,将来忽然摘下面具......这下可有戏看了.好,咱们等着瞧!一切都会迎刃而解的,一切,一切!就在今天!"他们已经站在一座楼房的近旁.