閟宫(第2/2页)

[44]白牡:白色的公猪。骍刚:赤黄色的公牛。

[45]牺尊:牛形尊。将将(qiāng):即“锵锵”,器物相碰的声音。

[46]毛炰(páo):去毛烧烤动物,这里指烧熟的小猪。胾(zì)羹:肉片汤。

[47]笾豆:古代盛食物的器具。大房:盛大块肉的食器,形似堂房。

[48]万舞:周天子宗庙舞名。是一种大规模的舞蹈,分文舞和武舞。洋洋:场面盛大貌。

[49]孝孙:指僖公。

[50]尔:指僖公。炽:盛。昌:兴旺。

[51]臧:善,安好。

[52]常:恒定不变,即永守之意。

[53]三寿:古代九十岁为上寿,八十岁为中寿,七十岁为下寿。《诗集传》:“或曰,愿公寿与冈陵等而为三也。”一说犹如言“与天地同寿”。


公车千乘, 朱英绿縢[54], 二矛重弓[55]。 公徒三万, 贝胄朱綅[56], 烝徒增增[57]。 戎狄是膺[58], 荆舒是惩[59], 则莫我敢承[60]。 俾尔昌而炽, 俾尔寿而富。 黄发台背[61], 寿胥与试[62]。 俾尔昌而大, 俾尔耆而艾[63]。 万有千岁, 眉寿无有害。

【译文】

鲁公战车有千辆, 矛缠绿丝缀红缨, 备有双矛和双弓。 鲁公步兵三万整, 贝饰甲胄缀红绳, 士兵列队一层层。 戎狄进犯要痛击, 荆舒入侵必遭惩, 没人敢于来逞能。 让你国家永昌盛, 让你长寿且年丰。 黄发黑背寿无比, 高寿之人相比并。 让你国家盛又大, 让你耆艾无止境。 你将享受万千岁, 健康长寿无灾病。

【注释】

[54]朱英:指矛头上的红缨。绿滕(téng):指扎在弓套的绿色丝绳。

[55]二矛:指战车所插的双矛。重(chóng)弓:每人带二张弓,其中一张为备用。

[56]贝胄:贝壳装饰的头盔。朱綅(qīn):红线。指头盔上缀贝壳的红线。

[57]烝徒:众步卒。烝,众。增增:同“层层”,众多貌。

[58]戎狄:西戎和北狄,都是古代北方的少数民族。膺:“应”的假借,阻击。

[59]荆:楚的别名。舒:国名,楚的属国。惩:惩治。

[60]承:抵挡。《郑笺》:“僖公与齐桓举义兵北当戎与狄,南艾荆及群舒,天下莫敢御也。”

[61]黄发台背:指高寿老人。人老头发会变黄,背会驼。台,同“鲐”,鲐鱼背是驼形的。

[62]胥:相。试:比。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“试犹式也。字通作视,《广雅》:‘视,比也。’比之言比儗也。‘寿胥与试’承‘黄发台背’言,犹云寿相与比也。”

[63]耆:老,七十岁以上的人称“耆”,这里指长寿。艾:老。


泰山岩岩[64], 鲁邦所詹[65]。 奄有龟蒙[66], 遂荒大东[67]。 至于海邦, 淮夷来同。 莫不率从, 鲁侯之功。

【译文】

泰山高峻又雄伟, 鲁人对它最尊崇。 尽有龟山和蒙山, 国疆直达地极东。 至于沿海的小国, 淮夷一齐来会同。 无不诚心来归顺, 都是鲁侯建大功。

【注释】

[64]岩岩:高峻貌。

[65]詹:通“瞻”,瞻仰。

[66]奄:覆盖,包括。龟:龟山,在今山东新泰西南四十里。蒙:蒙山,在今山东蒙阴南。

[67]荒:有。《毛传》:“荒,有也。”大东:极东。指鲁极东的边境。


保有凫绎[68], 遂荒徐宅[69]。 至于海邦, 淮夷蛮貊[70]。 及彼南夷, 莫不率从。 莫敢不诺[71], 鲁侯是若[72]。

【译文】

保有凫绎两山头, 徐人居地也拥有。 一直抵达东海岸, 淮夷蛮貊齐俯首。 至于南方各夷族, 莫不相继来归附。 没人敢于不服从, 鲁侯号令皆遵守。

【注释】

[68]凫:凫山,在今山东邹城西南。绎:绎山,亦作峄山,在今山东邹城东南。

[69]徐宅:徐人所居,即徐国。在今江苏徐州。

[70]蛮貊(mò):泛指东南部的少数民族。

[71]诺:应声词,这里有听从的意思。

[72]若:顺从。


天锡公纯嘏[73], 眉寿保鲁。 居常与许[74], 复周公之宇[75]。 鲁侯燕喜[76], 令妻寿母[77]。 宜大夫庶士[78], 邦国是有[79]。 既多受祉, 黄发儿齿[80]。

【译文】

天赐鲁公巨大福, 让他长寿保东鲁。 居有常邑和许城, 恢复周公旧疆土。 鲁侯欣喜来设宴, 他有贤妻和寿母。 大夫众臣皆和睦, 拥有自己的国土。 既已承受诸多福, 黄发再生齿再出。

【注释】

[73]纯嘏:大福。《郑笺》:“纯,大也。受福曰嘏。”

[74]常:鲁国地名,即今山东薛城南,微山湖北。曾被齐国侵占,到鲁庄公时归还鲁国。许:即许田,在今河南许昌东。曾被郑国所侵占,僖公时,归还与鲁。

[75]宇:居,指疆域。

[76]燕喜:即喜宴。

[77]令妻:贤妻。寿母:长寿的母亲。

[78]宜:善,相宜。庶士:诸士。

[79]有:保有。

[80]儿:“齯(ní)”之借字。老人牙齿落尽后更生的细齿。《释文》:“儿齿,齿落更生细者也。”这是长寿之像。


徂来之松[81], 新甫之柏[82], 是断是度[83], 是寻是尺[84]。 松桷有舃[85], 路寝孔硕[86], 新庙奕奕[87]。 奚斯所作[88], 孔曼且硕[89], 万民是若[90]。

【译文】

徂徕山上有长松, 新甫山上柏青青, 树木砍下锯开来, 按照尺寸做椽梁。 松木方椽粗又长, 宫室气派又宽敞, 新庙雄伟紧依傍。 公子奚斯作此诗, 长篇巨制气势壮, 万民赞赏好文章。

【注释】

[81]徂来:山名,亦作徂徕,在今山东泰安东南四十里。

[82]新甫:山名,又名梁父,在泰山旁。

[83]度:通“剫”,砍,劈开。

[84]寻:八尺为寻。在这里“寻”与“尺”都作动词。

[85]桷(jué):方形屋椽。有舃(xì):即“舄舄”,粗大貌。《毛传》:“舄,大貌。”

[86]路寝:正室。古代君王处理政事的宫室。孔硕:很大。

[87]奕奕:高大貌。一说相连貌。

[88]奚斯所作:《毛诗》以为大夫奚斯主持建造新庙。三家《诗》则以为指奚斯作此诗。奚斯,名公子鱼,官大夫,和僖公是同时人。其名见于《左传·鲁闵公二年》。

[89]曼:长。硕:大。称赞奚斯所作诗篇幅长意义大。古以大为美,故亦有美意。

[90]若:顺。言此顺万民之意。