第十一章 亚瑟(第5/6页)

亮光消失了。罗伯还挂在线团中间,他的头发全都一根根发怒似的竖立着,好像一只红色的毛球。他看上去有点头晕的样儿。

“我刚才烤……烤……烤了一小串羊肉串。”他说。

蒂凡尼把他放到了地上,他站在那儿摇晃了几下。接着她把其余的东西放回了口袋。

“谢谢你,罗伯,”她说,“但是我希望你现在离开。情况很……严重。”

当然,又说错话了。

“我不会走的!”他厉声说,“我向珍妮保证过要保护你的安全!我要和你在一起!”

根本用不着争,罗伯以预备起跑的姿势站着,紧握拳头,昂着头,准备向一切侵犯者发起进攻,一副无所畏惧的模样。

“谢谢你。”蒂凡尼说着站起了身。

死亡就在我们身后,她想。在生命的尽头,死亡,等待着。因此……它一定离我们很近,非常近。

它会是——一扇门。是的,一扇旧门,一扇旧木门,而且是黑色的。

她转过身。在她身后,半空中有一扇黑色的门。

门铰链会发出嘎吱声,她想。

当她推开门时,铰链果然发出了“嘎吱嘎吱”的响声。

原来……她想,这不是真的。我以我自己的理解想象了死亡之门,我怎样想它,它就怎样出现了。在这生死的门槛前,我必须保持镇静,让它能继续存在。这就像不要去想一头粉红色的犀牛一样难。要是威得韦克斯奶奶能做到,我也能做到。

门的外面,淡淡的星空下伸展着一片黑色的沙漠,远处的地平线上远山连绵。

你必须帮助我们通过这儿。蜂怪说。

“假如你听我的建议,你不会这么做。”罗伯站在蒂凡尼的脚踝上说,“我根本不信任这个可恶的家伙!”

“我有一部分在它里面,我信任它。”她说,“我说过你不该来的,罗伯。”

“哦,是吗?所以我会看着你一个人从这儿走过去,我会吗?你现在别想让我离开!”

“你还有你的部落和你的妻子,罗伯!”

“没错,所以我绝不会让你一个人跨过死亡之门,让他们丢脸的。”罗伯坚决地说。

随后,蒂凡尼迈向了门口,她想,这就是我们要做的。我们生活在生死的边缘,我们帮助那些找不到路的人……

她深深地吸了一口气,一步跨过了门槛。

没有发生很大的变化。她走在沙漠里,感觉到了脚下粗糙的沙粒和它们发出的“嘎吱”的声音,完全就像她料想的那样。然而被踢起来的沙粒轻如飞絮般慢慢地飘落回去,她没想到会是这样的。空气并不寒冷,但是空气里都是沙子,她呼吸时感到了针刺般的疼痛。

门在她身后轻轻地关上了。

谢谢你,蜂怪说,接下来我们会怎么样?

蒂凡尼环顾着四周,又抬头仰望着星星,它们不是她认识的那些星星。

“我想,你会死去。”她说,

但这儿没有“我”,蜂怪说,只有“我们”,我们会死去。

蒂凡尼又深深地吸了一口气。那么这是语言的游戏了,而她是精通语言的。“这是一个真实的故事,”她说,“曾经我们只是海洋中的一个有机物,然后是蜥蜴、老鼠,再后来是猴子,以及这中间的其他的种种动物。这只手曾经长过鳍,这只手曾经有过爪子!在我现在这张人类的嘴巴里,曾经长过狼尖利的牙齿、兔子锯子般的牙齿和牛那耐磨的牙齿!我们的血液和我们曾经生活过的海水一样咸!当我们感到害怕时,我们皮肤上的毛发会竖起来,就像我们过去长着皮毛时那样。我们是历史!我们在演化过程中所有经历过的都变成了我们,我们依然是它们。你还想听故事的其余部分吗?”

告诉我们吧。蜂怪说。

“我是由我父母、我祖父母和我所有的先辈们的记忆组成的。他们在我长出的模样里,在我头发的颜色里。我也是由我所遇到过的每一个改变了我的思想的人组成的。所以,谁是‘我’?”

正在讲故事给我们听的这一个,蜂怪说,这一个就是你。

“哦……是的。这对于你来说也是一样。你说你是‘我们’——是谁在说这句话?谁说你不是‘你’?你和我们没有不同,只是我们比你健忘得多,而且我们知道什么时候不应该听猴子的话。”

你都把我们搞糊涂了。蜂怪说。

“我们大脑中遗留下来的猴子的记忆想成为大脑的主宰,受惊时,它会发起进攻,”蒂凡尼说,“这是它的本能反应,它不会思想。而作为一个人,要知道什么时候不应该去听猴子、蜥蜴或者任何一种过去的回声的声音。可是当你取代了人们,人性的声音沉默了,你只听从猴子的声音。猴子不知道我们真正的需要,它只知道它的欲求。不,你不是‘我们’,你是‘我’。”

我,是我,蜂怪说,我,我是谁?

“你想要一个名字吗?这会有帮助的。”

是的,一个名字……

“我一直很喜欢亚瑟这个名字。”

亚瑟,蜂怪说,我也喜欢,如果我是亚瑟,我就能停止我的生命。接下来会发生什么事呢?

“你曾经……占有过的那些生命,他们死了吗?”

是的,亚瑟说,但是我们——我不知道发生了什么事,他们就这样不在这儿了。

蒂凡尼望着无边无际的沙漠。她看不见一个人影,但是在远处,好像有什么在移动。可能那只是光线偶然的变化,她似乎是看见了某些不应该能看见的东西。

“我想,”她说,“你得穿过沙漠。”

沙漠的另一边是什么?亚瑟问。

蒂凡尼犹豫了。“有人说你会进入一个美好的世界。”她说,“有人说你会以另一个不同的身体再回到这个世界里来。也有人说那儿什么也没有,他们认为你的生命就此结束了。”

你认为呢?亚瑟问。

“我想那儿无法用语言形容。”蒂凡尼说。

真的吗?

“这就是为什么你要穿越沙漠,”蒂凡尼说,“去弄清楚那儿到底是怎样的。”

我很想去看一看,谢谢你。

“再见……亚瑟。”

她感觉到蜂怪渐渐地离去了。没有明显的迹象,只有沙粒微微颤动着,空气中发出了几丝哧哧声。它慢慢地滑过了黑色沙漠。

“但愿你倒霉,但愿你死了才好!”罗伯在它的身后叫着。

“不,”蒂凡尼说,“别这么说。”

“啊,它可是杀死了很多人啊。”

“它没有想杀死他们。它不理解人类是怎么死的。”

“不管怎么说,这是你能给它的最好的辞别了。”罗伯赞美自己说,“即使一个游吟诗人,也想不出这么好的辞别。”