第十六章(第4/14页)

"The life of the body," he said, "is just the life of the animals." "And that's better than the life of professional corpses. But it's not true! The human body is only just coming to real life. With the Greeks it gave a lovely flicker, then Plato and Aristotle killed it, and Jesus finished it off. But now the body is coming really to life, it is really rising from the tomb. And it will be a lovely, lovely life in the lovely universe, the life of the human body.” "My dear, you speak as if you were ushering it all in! True, you am going away on a holiday: but don't please be quite so indecently elated about it. Believe me, whatever God there is is slowly eliminating the guts and alimentary system from the human being, to evolve a higher, more spiritual being.” "Why should I believe you, Clifford, when I feel that whatever God there is has at last wakened up in my guts, as you call them, and is rippling so happily there, like dawn. Why should I believe you, when I feel so very much the contrary?" "Oh, exactly! And what has caused this extraordinary change in you? Running out stark naked in the rain, and playing Bacchante? desire for sensation, or the anticipation of going to Venice?"

“肉体的生命,”他说,“不过是禽兽的生命。”“那也比行尸走肉的生命强百倍。可你的论调根本就是错的!人类的肉体刚刚开始复活。在古希腊时期,它曾经辉煌一时,但被柏拉图与亚里士多德之流扼杀,而耶稣则彻底将它毁灭。但时至今日,肉体再度恢复生机,真正从坟墓中走出。人类肉体的生命是灿烂宇宙间最美丽的生命。”“亲爱的,听你这么说,大有要亲自引领其复苏之路的意思!当然,你是要去度假没错,但也不用如此不体面地得意忘形。相信我,如果上帝真的存在,无论他到底是怎样,都会将人类内脏之类的消化系统渐渐摒弃,让他们进化成更高级,更精神化的生命。”“我为何要相信你的话,克利福德?我反而觉得若上帝真的存在,他最终会在你所谓的内脏里觉醒,如同迎来新的黎明,幸福地荡起涟漪。我的想法与你背道而驰,又为何要相信你的话?”“噢,说得没错!到底是什么让你发生如此大的变化?在雨中裸奔,扮演酒神的女祭司?对情欲的渴望,或者是对威尼斯的向往?”

"Both! Do you think it is horrid of me to be so thrilled at going off?" She said.

“都有!我因为要离开感到如此激动,你觉得这有些可怕是吧?”她问。

"Rather horrid to show it so plainly." "Then I'll hide it.” "Oh, don't trouble! You almost communicate a thrill to me. I almost feel that it is I who am going off.” "Well, why don't you come?” "We've gone over all that. And as a matter of fact, I suppose your greatest thrill comes from being able to say a temporary farewell to all this. Nothing so thrilling, for the moment, as Good-bye-to-all! But every parting means a meeting elsewhere. And every meeting is a new bondage.” "I'm not going to enter any new bondages.” "Don't boast, while the gods are listening," he said.

“更可怕的是你居然这样不加掩饰地表现出来。”“那我会注意掩饰自己的情绪。”“噢,没那个必要!我几乎也被你的兴奋所感染。我几乎觉得要出门的是自己。”“哦,那你为什么不来呢”“我们早已探讨过原因。事实上,我猜最令你兴奋的,莫过于能够暂时和这里的一切说再见。此时此刻,没什么更能令你激动,只有告别这一切!但是,现在的离别为的正是将来的相聚。而相聚则意味着新的束缚。”“我不想再要新的束缚。”“不要大言不惭,举头三尺有神明。”他说。

She pulled up short.

她沉默片刻。

"No! I won't boast!” She said.

“不!我可没说大话!”她说。

But she was thrilled, none the less, to be going off: to feel bonds snap. She couldn't help it.

但她兴奋的情绪丝毫不减,因能够告别拉格比而兴奋,因能够挣脱束缚而激动。她有些情不自禁。

Clifford, who couldn't sleep, gambled all night with Mrs. Bolton, till she was too sleepy almost to live.

克利福德郁闷得无法入眠,整夜跟博尔顿太太赌牌,直到她困得无法坚持下去。

And the day came round for Hilda to arrive. Connie had arranged with Mellors that if everything promised well for their night together, she would hang a green shawl out of the window. If there were frustration, a red one.

眼见希尔达到来的日子迫在眉睫。康妮与梅勒斯约好,如果能够依计而行,共度良宵,她就在窗外挂条绿围巾。如果事情有变,就挂条红的。

Mrs. Bolton helped Connie to pack.

博尔顿太太帮助康妮收拾行囊。

"It will be so good for your Ladyship to have a change." "I think it will. You don't mind having Sir Clifford on your hands alone for a time, do you?” "Oh no! I can manage him quite all right. I mean, I can do all he needs me to do. Don't you think he's better than he used to be?” "Oh much! You do wonders with him." "Do I though! But men are all alike: just babies, and you have to flatter them and wheedle them and let them think they're having their own way. Don't you find it so, my Lady?” "I'm afraid I haven't much experience.” Connie paused in her occupation.

“换换环境,对夫人您很有好处。”“我想是这样。这段日子,克利福德爵士得由你单独照料,你不会介意吧?”“噢,不会!我会把他照顾得妥妥帖帖。我是说,我会做好他吩咐的一切。您没觉得,他的情况比以前好得多吗?”“噢,的确如此!这全是你的功劳。”“哪里的话!男人们都大同小异,脾气好似婴儿,你得奉承他们,哄着他们,让他们以为自己可以为所欲为。难道您没发现这秘诀吗,夫人?”“恐怕我在这方面没什么经验。”康妮停下手中的活计。

"Even your husband, did you have to manage him, and wheedle him like a baby?" She asked, looking at the other woman.

“甚至对自己的丈夫,你也得像哄孩子般哄他吗?”她盯着博尔顿太太,问道。

Mrs. Bolton paused too.

博尔顿太太也停了手。

"Well!" She said. "I had to do a good bit of coaxing, with him too. But he always knew what I was after, I must say that. But he generally gave in to me." "He was never the lord and master thing?" "No! At least there'd be a look in his eyes sometimes, and then I knew I'd got to give in. But usually he gave in to me. No, he was never lord and master. But neither was I. I knew when I could go no further with him, and then I gave in: though it cost me a good bit, sometimes.” "And what if you had held out against him?" "Oh, I don't know, I never did. Even when he was in the wrong, if he was fixed, I gave in. You see, I never wanted to break what was between us. And if you really set your will against a man, that finishes it. If you care for a man, you have to give in to him once he's really determined; whether you're in the right or not, you have to give in. Else you break something. But I must say, Ted 'ud give in to me sometimes, when I was set on a thing, and in the wrong. So I suppose it cuts both ways.” "And that's how you are with all your patients?” Asked Connie.