第三章(第3/7页)

"At least it's wonderful what you've done at your time of life," said Clifford contemplatively.

“至少你年纪轻轻就有如此成就,仅这一点就令人叹服。”克利福德若有所思地说。

"I'm thirty...yes, I'm thirty!" said Michaelis, sharply and suddenly, with a curious laugh, hollow, triumphant, and bitter.

“我30岁了……的确,我已过而立之年!”米凯利斯的声调突然拔高,嘴角流露出诡异的笑容,虚伪空洞,志得意满,却又渗透着丝丝苦涩。

"And are you alone?" asked Connie.

“你独身一人?”康妮问。

"How do you mean?

“你的意思是?

Do I live alone? I've got my servant. He's a Greek, so he says, and quite incompetent. But I keep him. And I'm going to marry. Oh, yes, I must marry.” "It sounds like going to have your tonsils cut," laughed Connie. "Will it be an effort?" He looked at her admiringly. "Well, Lady Chatterley, somehow it will! I find…excuse me…I find I can't marry an Englishwoman, not even an Irishwoman...” "Try an American," said Clifford.

我独自过活?我有个仆人。他自称来自希腊,什么都做不好。但我还是没有解雇他。我已经有结婚的打算。嗯,没错,我必须结婚。”“听你的口气,就像要去割扁桃体,”康妮调侃道,“成家真的就那么艰难?”他望着康妮,倾慕之情溢于言表。“怎么说呢,查泰莱夫人,确实有些困难。我发觉……请恕我冒昧……我发觉自己没办法娶位英国妻子,甚至连爱尔兰姑娘也不太合适……”“试试美国妞。”克利福德提议道。

"Oh, American!" He laughed a hollow laugh.

“噢,美国妞!”米凯利斯挤出干巴巴的笑容。

"No, I've asked my man if he will find me a Turk or something...something nearer to the Oriental.” Connie really wondered at this queer, melancholy specimen of extraordinary success; it was said he had an income of fifty thousand dollars from America alone. Sometimes he was handsome: sometimes as he looked sideways, downwards, and the light fell on him, he had the silent, enduring beauty of a carved ivory Negro mask, with his rather full eyes, and the strong queerly-arched brows, the immobile, compressed mouth; that momentary but revealed immobility, an immobility, a timelessness which the Buddha aims at, and which Negroes express sometimes without ever aiming at it; something old, old, and acquiescent in the race! Aeons of acquiescence in race destiny, instead of our individual resistance. And then a swimming through, like rats in a dark river. Connie felt a sudden, strange leap of sympathy for him, a leap mingled with compassion, and tinged with repulsion, amounting almost to love. The outsider! The outsider! And they called him a bounder! How much more bounderish and assertive Clifford looked! How much stupider!

“不,我已跟仆人打过招呼,让他从土耳其……或者更靠近东方的国度,帮我寻觅一位佳偶。”康妮惊奇于这个取得非凡成就,却古怪忧郁的家伙。坊间传闻,仅在美国他就有5万英镑入账。有时康妮觉得他如此地英挺俊朗:当他侧过脸,或者垂下头,在光线的映照下,他的面孔呈现出宁静而持久的美感,像是戴着一副象牙精雕成的黑人面具。双眸炯炯有神,浓眉斜插入鬓,静止不动的嘴唇紧紧抿着;那短暂的瞬间,却揭示出佛陀所希冀的永恒,而黑人们常在不经意间流露出那种神情,是古老民族经年累月积淀而成的、默认的某种东西。那是黑人千百年来对自身种族命运的默认,与我们白人所倡导的个人反抗迥然不同。突然某种微妙的情感悄然流入康妮的意识之中,如同黑暗河道中潜游的老鼠。莫名的怜悯之意在康妮心中陡然升腾,混合着同情,掺杂着厌恶,汇聚成接近于男女之爱的奇异情感。被社会遗弃的倒霉蛋!被社会唾弃的可怜虫!还要背负下流胚的恶名!若论下流无耻,独断专行,克利福德与他相比,更是有过之而无不及。而且更加无知愚钝!

Michaelis knew at once he had made an impression on her. He turned his full, hazel, slightly prominent eyes on her in a look of pure detachment. He was estimating her, and the extent of the impression he had made. With the English nothing could save him from being the eternal outsider, not even love. Yet women sometimes fell for him...Englishwomen too.

米凯利斯很快就察觉到康妮对他的好感。他那双淡褐色、稍显凸出的大眼睛,始终以康妮为视线的焦点,但同时又摆出一副毫不在意的超然表情。他在揣摩着她的想法,猜测着自己在这位可人儿心中究竟占据何种位置。只要和英国佬共处,他就永难摆脱被边缘化的境地,就算是在爱情的领域也不例外。但女人们却时常为他而倾倒……就连英国女人也难以抗拒他的魅力。

He knew just where he was with Clifford. They were two alien dogs which would have liked to snarl at one another, but which smiled instead, perforce. But with the woman he was not quite so sure.

他深知自己与克利福德之间的关系。他们就是两个水火不容的卑鄙小人,本应彼此谩骂叫嚣,却因相互利用的需要,不得不携手言欢。但与这个女人的关系,他却有些拿不准。

Breakfast was served in the bedrooms; Clifford never appeared before lunch, and the dining-room was a little dreary. After coffee Michaelis, restless and ill-sitting soul, wondered what he should do. It was a fine November...day fine for Wragby. He looked over the melancholy park. My God! What a place!

众人在各自卧室用过早餐。午餐前从不见克利福德的踪影,饭厅显得有些冷清。用罢咖啡,米凯利斯感觉心神不宁,如坐针毡,心里盘算着自己该做点什么。这是十一月一个天气晴好的日子,至少对拉格比而言是如此。他起身俯瞰屋外那片阴郁的园林。天呢!这到底是个什么鬼地方!

He sent a servant to ask, could he be of any service to Lady Chatterley: he thought of driving into Sheffield. The answer came, would he care to go up to Lady Chatterley's sitting-room.

他差仆人前去询问,是否能够为查泰莱夫人效犬马之劳,他打算乘车去谢菲尔德逛逛。得到的答复是,请他到夫人的起居室一叙。

Connie had a sitting-room on the third floor, the top floor of the central portion of the house. Clifford's rooms were on the ground floor, of course. Michaelis was flattered by being asked up to Lady Chatterley's own parlour. He followed blindly after the servant...he never noticed things, or had contact with Isis surroundings. In her room he did glance vaguely round at the fine German reproductions of Renoir and Cézanne.

康妮的起居室位于三楼,也就是拉格比府中央部分的顶层。由于克利福德行动不便,他的房间自然都在底层。受邀去查泰莱夫人的私人会客室,米凯利斯有点受宠若惊。他茫然地跟在仆人身后,对沿路的陈设毫不在意,也没有留心观察周遭颇具伊西斯风格的装饰。而步入她的房间后,他却模模糊糊地瞥见雷诺阿(注:1841-1912,法国画家、雕塑家,印象派的代表人物)和塞尚(注:1839-1906,法国画家,后期印象派的主将。)精美的德国复制品。