第四幕(第6/7页)

理查王

我还希望昌达,也愿意悔罪,在胜负难定的敌我交锋之际,我祈求好运来临!我诅咒我自己!天意与幸运莫给我欢乐!白昼莫为我放光;黑夜莫给我安息!如果我不对你这位美貌的皇室公主献出真心的爱、洁白的虔诚和神圣的思念,我愿满天吉星都背我而行!有了她,我和你才有幸福安乐;没有她,就只得让死亡、荒芜、毁灭、雕零降落这国土,尾随着我和你,追踪着她自己和多少虔敬上帝的人;除非如此,这一切都难幸免;除非如此,这一切都不会幸免。所以,亲爱的岳母——我必须这样称呼你——务必为我传达此意;为我的未来多申诉,不必谈过去;力陈我来日的功绩,不必提我所应得的处分;说明当前的急务和大势,不可学孩童般不明大义。

伊利莎伯王后

我就这样听魔鬼的诱惑吗?

理查王

是呀,只要魔鬼是在引诱你干一件好事。

伊利莎伯王后

难道我就此把原有的我忘掉吗?

理查王

对呀,如果你回忆原有的你于你有害的话。

伊利莎伯王后

可是你的确杀害了我的孩儿哪。

理查王

只要我重新把他们栽进你女儿的胎房;在那个香巢中他们得以重庆更生,他们本身的再现又可为你承欢。

伊利莎伯王后

我当真去劝我女儿来将就你吗?

理查王

这样办了,你就可以坐享儿孙之福。

伊利莎伯王后

我去。马上给我来一个信息,我就会让你知道她的心愿。

理查王

带给她我真诚的热吻;再会了。(与她接吻。伊利莎伯王后下)温情的傻子,浅薄易变的妇人!

拉克立夫上;凯茨比随其后。

理查王

怎么啦!有什么消息?

拉克立夫

高贵的君王陛下,西边海岸行驶着一列强大的舰队;海滩头挤满了许多行踪不明的队伍,装备不整,也无心去击退那进犯的敌人。据揣测,那舰队的首领是里士满;他们在海面漂荡,专等勃金汉前去接应登陆。

理查王

派一名脚步轻快的弟兄去见诺福克公爵;拉克立夫,你自己或是凯茨比;他在哪里?

凯茨比

在此,我的好大人。

理查王

凯茨比,飞速去见公爵。

凯茨比

是,我的大人,我一定尽力加快脚步。

理查王

拉克立夫,过来。快去萨立斯伯雷;你到那儿,——(对凯茨比)做事不经心的笨蛋,为什么你还呆站着不去见公爵?

凯茨比

首先,陛下,请陛下示下,派我去见他讲些什么?

理查王

呵!忠实的好凯茨比,叫他马上尽他所能集结最有力的军队,来萨立斯伯雷紧急会师。

凯茨比

我就去。(下。)

拉克立夫

请示陛下,派我去萨立斯伯雷做什么?

理查王

是呀,我还没有去,你能去做什么呢?

拉克立夫

陛下命令我赶快先去的。

斯丹莱上。

理查王

我改变了意思。斯丹莱,你有什么消息吗?

斯丹莱

没有什么好消息,我的主君,不能使你听了高兴;也不算太坏,还可以讲得出来。

理查王

嗨,嗨,倒是一个谜!不好也不坏!你既可以直截了当说出来,又何必大兜其圈子呢?再问你一遍,有什么消息?

斯丹莱

里士满出海来了。

理查王

淹死他去,让海水没过他的头!胆小如鼠的叛徒!他在那儿干什么?

斯丹莱

我不知道,陛下,不过凭猜测罢了。

理查王

那么,你且猜一下吧?

斯丹莱

他受了道塞特、勃金汉和毛顿的煽动,来英国索取王冠。

理查王

王座上没有人吗?王权不起作用了吗?国王死了吗?国家没有了主吗?除我之外,约克王室的后裔还有谁在?赫赫约克的皇嗣不当君王,谁当君王?既然如此,你且说来,他出海来干什么?

斯丹莱

若不是为此,我的主君,我就猜不透了。

理查王

若不是为了要来当你的主君,你哪儿猜得透这威尔士人要来干什么。我看你是想造反,想去投奔他。

斯丹莱

不是,我的好主君;不要怀疑我。

理查王

那么你那些可以反击他的人马呢?你手下的那些人到哪儿去了?他们难道不在西海岸护送叛徒们下船登陆吗?

斯丹莱

不是的,我的好主君,我的伙伴都在北方。

理查王

别有用心的家伙,他们呆在北方干什么?此刻不正该来西边勤王吗?

斯丹莱

陛下,他们没有接到王命;请求陛下准许我去走一遭,集合我的人马,按陛下所指定的地点和时间来会合。

理查王

嘿,嘿,你好去投奔里士满呀,我可不会放心你。

斯丹莱

最崇高的君王,你没有根据来怀疑我的心。我从来没有,也决不会背叛你。

理查王

那就去吧,去召集你的人马;可是要留下你的儿子乔治-斯丹莱;你可不要动摇,否则他的头就保不住了。

斯丹莱

且看我是否忠于你,再由你去处理他好了。(下。)

一使者上。

使者

我的好王上,我听见朋友们纷纷向我传报,此刻德文郡一带有柯特纳和他的兄弟,那个目中无人的爱克塞特主教,他们结集了许多党羽在兴兵作乱了。

另一使者上。

使者乙

我的王上,在肯特郡,基尔福德一族人拥兵反叛了;还随时在纠集更多的叛徒,兵力不断增强。

又一使者上。

使者丙

我的王上,强大的勃金汉的兵马——

理查王

滚开,猫头鹰!一个个都来叫丧吗?(打他的面颊)吃我这一掌,没有好消息不准来。

使者丙

我正是要报告陛下,勃金汉的人马被水冲散了,山洪忽而暴发,他已溃不成军;他自己也失踪了,已经不知去向。

理查王

我请你原谅;拿我这袋钱去,赔补那一巴掌。可有哪位朋友想得周到,悬赏活捉那叛徒没有?

使者丙

已经宣布了悬赏令,我的王上。

又一使者上。

使者丁

我的王上,据说,托马斯-洛弗尔勋爵和道塞特侯爵已在约克郡备战;不过同时要报告陛下一件大快人心的事,布列塔尼舰队被风暴吹散了。里士满从道塞特郡派出了一只船去探询岸边的人,问他们是接应他还是在抵抗他;据他们回答,他们是勃金汉派来支援他的;他不敢相信,扯起船帆回布列塔尼去了。

理查王

进军,进军,我们已经武装好了;如果不同国外敌人交战,也要就近平服国内的叛徒。