第四幕(第3/6页)

埃涅阿斯

(在内)殿下,那姑娘预备好了没有?

特洛伊罗斯

听!他们在叫你啦。有人说,一个人将死的时候,催命的鬼差也是这样向他“来吧!”“来吧!”地招呼着的。叫他们耐心等一会儿;她就要来了。

潘达洛斯

我的眼泪呢?快下起雨来,把我的叹息打下去,因为它像一阵大风似的,要把我的心连根吹起来了呢!(下。)

克瑞西达

那么我必须到希腊人那儿去吗?

特洛伊罗斯

没有挽回的余地了。

克瑞西达

那么我要在快活的希腊人中间,做一个伤心的克瑞西达了!我们什么时候再相会呢?

特洛伊罗斯

听我说,我的爱人。只要你忠心不变——

克瑞西达

我忠心不变!怎么!你怀疑我吗?

特洛伊罗斯

不,你不要误会我的意思;我说“只要你忠心不变”,不是对你有什么不放心的地方,我不过用这样一句话,引起我下面的意思。只要你忠心不变,我一定会来看你的。

克瑞西达

啊!殿下,那您就要遭到不测的危险啦;可是我的忠心是不会变的。

特洛伊罗斯

我要出入危险,习以为常。你佩戴着我这衣袖吧。

克瑞西达

这手套也请您永远戴在手上。我什么时候再看见您呢?

特洛伊罗斯

我会贿赂希腊的守兵,每天晚上来探望你。可是你不要变心。

克瑞西达

天啊!又是“不要变心”!

特洛伊罗斯

爱人,听我告诉你我说这句话的理由:希腊的青年们都是充满美好的品质的,他们都很可爱,很俊秀,有很好的天赋,又博学多能,我怕你也许会喜新忘旧;唉!一种真诚的嫉妒占据着我的心头,请你把它叫作纯洁的罪恶吧。

克瑞西达

天啊!您不爱我。

特洛伊罗斯

那么让我像一个恶徒一样不得好死!我不是怀疑你的忠心,只是不相信自己有什么长处:我不会唱歌,不会跳舞,不会讲那些花言巧语,也不会跟人家勾心斗角,这些都是希腊人最擅长的本领;可是我可以说在每一种这一类的优点中间,都潜伏着一个不动声色的狡猾的恶魔,引诱人堕入他的圈套。希望你不要被他诱惑。

克瑞西达

您想我会被他诱惑吗?

特洛伊罗斯

不。可是有些事情不是我们的意志所能作主的;有时候我们会变成引诱自己的恶魔,因为过于相信自己的脆弱易变的心性,而陷于身败名裂的地步。

埃涅阿斯

(在内)殿下!

特洛伊罗斯

来,吻我;我们就此分别了。

帕里斯

(在内)特洛伊罗斯兄弟!

特洛伊罗斯

哥哥,你带着埃涅阿斯和那希腊人进来吧。

克瑞西达

殿下,您不会变心吗?

特洛伊罗斯

谁,我吗?唉,忠心是我唯一的过失:当别人用手段去沽名钓誉的时候,我却用一片忠心博得一个痴愚的名声;人家用奸诈在他们的铜冠上镀了一层金,我只有纯朴的真诚,我的王冠是敝旧而没有虚饰的。你尽可相信我的一片真心:我的为人就是纯正朴实,如此而已。

埃涅阿斯、帕里斯、安忒诺、得伊福玻斯及狄俄墨得斯上。

特洛伊罗斯

欢迎,狄俄墨得斯将军!这就是我们向你们交换安忒诺的那位姑娘,等我们到了城门口的时候,我就把她交给你,一路上我还要告诉你她是怎样的一个人。你要好好看顾她;凭着我的灵魂起誓,希腊人,要是有一天你的生命悬在我的剑下,只要一提起克瑞西达的名字,你就可以像普里阿摩斯坐在他的深宫里一样安全。

狄俄墨得斯

克瑞西达姑娘,您无须感谢这位王子的关切,您那明亮的眼睛,您那天仙化人的面庞,就是最有力的言辞,使我不能不给您尽心的爱护;您今后就是狄俄墨得斯的女主人,他愿意一切听从您的吩咐。

特洛伊罗斯

希腊人,你用这种恭维她的话语,来嘲笑我的诚意的请托,未免太没有礼貌了。我告诉你吧,希腊的将军,她的好处是远超过你的恭维以上的,你也不配作她的仆人。我吩咐你好好看顾她,因为这就是我的吩咐;要是你胆敢欺负她,那么即使阿喀琉斯那个大汉做你的保镳,我也要切断你的喉咙。

狄俄墨得斯

啊!特洛伊罗斯王子,您不用生气,让我凭着我的地位和使命所赋有的特权,说句坦白的话:当我离开这儿以后,我爱怎么做就怎么做,什么人也不能命令我;我将按照她本身的价值看重她,可是您要是叫我必须怎么怎么做,那么我就用我的勇气和荣誉,回答您一个“不”字。

特洛伊罗斯

来,到城门口去吧。我对你说,狄俄墨得斯,你今天对我这样出言不逊,以后你可不要碰在我的手里。姑娘,让我搀着您的手,我们就在路上谈谈我们两人所要说的话吧。(特洛伊罗斯、克瑞西达、狄俄墨得斯同下;喇叭声。)

帕里斯

听!赫克托的喇叭声。

埃涅阿斯

我们把这一个早晨浪费过去了!我曾经对他发誓,要比他先到战场上去,现在他一定要怪我怠惰迟慢了。

帕里斯

这都是特洛伊罗斯不好。来,来,到战场上去会他。

得伊福玻斯

我们立刻就去吧。

埃涅阿斯

好,让我们像一个精神奋发的新郎似的,赶快去追随在赫克托的左右;我们特洛亚的光荣,今天完全依靠着他一个人的神威。(同下。)

第五场希腊营地。前设围场

埃阿斯披甲胄及阿伽门农、阿喀琉斯、帕特洛克罗斯、墨涅拉俄斯、俄底修斯、涅斯托等同上。

阿伽门农

你已经到了约定的地点,勇气勃勃地等候时间的到来。威武的埃阿斯,用你的喇叭向特洛亚高声吹响,让它传到你那英勇的敌人的耳中,召唤他出来吧。

埃阿斯

吹喇叭的,我多赏你几个钱,你替我使劲地吹,把你那喇叭管子都吹破了吧。吹啊,家伙,鼓起你的腮帮,挺起你的胸脯,吹得你的眼睛里冒血,给我把赫克托吹了出来。(吹喇叭。)

俄底修斯

没有喇叭回答的声音。

阿喀琉斯

时候还早哩。

阿伽门农

那里不是狄俄墨得斯带着卡尔卡斯的女儿来了吗?

俄底修斯

正是他,我认识他走路的姿态;看他趾高气扬的样子,好像非常得意。

狄俄墨得斯及克瑞西达上。

阿伽门农

这位就是克瑞西达姑娘吗?

狄俄墨得斯

正是。

阿伽门农

好姑娘,欢迎您到我们这儿来。

涅斯托