第二部 1963~1975年 2(第4/5页)

安德鲁的母亲已移居欧洲,他们很少收到她的消息,尽管多次邀请,她却从未来过。她没有见过孙儿和孙女,显然也没有见的愿望。“当她听到我们的信息,我们只是在提醒她,她已经老了,”安德鲁评论道,“她希望永远不会老。所以,我想我们还是别管她了。”

西莉亚察觉到安德鲁言语中隐含的悲伤。

安德鲁一直没怎么联系的父亲去世了,当他们偶然得知这一消息时,他父亲已经死去好几个月了。

至于孩子们,丽莎已经7岁,念小学二年级。她还是表现出很强的个性,对功课很认真,对自己掌握越来越多的词汇感到特别得意,尽管有时候她会有些炫耀得过头了。有一次提到美国历史课,她对西莉亚说,“我们学了美国便秘[1],妈妈。”还有一次她在解释圆周时说:“外边这个叫作累赘[2]。”

布鲁斯——快5岁了——跟丽莎相反,他显得温柔、敏感,还好他有一种滑稽的幽默感能抵消这种敏感。西莉亚有一次跟安德鲁谈起布鲁斯,她说:“布鲁斯容易受伤。他比丽莎更需要保护。”

“那么,他必须学我,”安德鲁回答,“他得娶一个坚强的好女人。”他温柔地说完这句话,西莉亚走过去紧紧地抱住了他。

过后她说:“在布鲁斯身上,我能看到很多你的影子。”

当然,他俩偶尔也会争吵,结婚8年了,比较厉害的争吵有那么一两次,但是也属于那种正常夫妻间会发生的争吵,没有隔夜仇。两人都知道他们婚姻美满,他们都尽力保护并维护着自己的婚姻。

晚上,他们看电视播出的关于瓦茨暴乱的报道时,孩子们也在一旁。

“上帝啊!”安德鲁深吸一口气。荧光屏上是一个又一个可怕的场面——焚烧、抢劫、破坏、野蛮、受伤、死亡,在黑人那被隔离的叫“木炭巷”的贫民区里充满着不幸和卑微,被激怒的黑人正在和遭到围攻的警方凶猛地搏斗。它活生生地展现了贫穷和不幸的可怕,而这一点已被世界遗忘。只有看到这种报道,人们才意识到这些问题。瓦茨慷慨地向电视联播节目提供了戏剧性的材料,这个可怕的事件会连续播5个昼夜。“上帝啊!”安德鲁又吸了一口气,“你能相信我们的国家正在发生这种事吗?”

他们都目不转睛地盯着电视屏幕,直到节目快播完了,西莉亚才注意到布鲁斯在发抖、抽泣,眼泪顺着双颊不停地往下流。她走过去抱起他,对安德鲁催促道:“把电视关上!”

但是,布鲁斯叫道:“别关,爸爸!别关!”于是,他们继续看下去,直到那些可怕的场面播完为止。

“他们在打人,妈妈!”布鲁斯事后抗议道。

还在安慰他的西莉亚回答道:“是的,布鲁斯,他们是在打人。这很不幸,也很不对,但是有时候这种事就会发生。”她犹豫了一会儿才继续说:“你以后会明白,你刚刚看到的这种事情会经常发生。”

等孩子们都上床休息了,安德鲁说:“这些事真让人感到压抑,但是你对布鲁斯的回答是正确的。我们很多人都生活在蚕茧里。而他迟早要知道蚕茧外面,还有另外一个世界。”

“嗯,”西莉亚说,她若有所思,“我一直想和你谈谈蚕茧的问题。我觉得我自己就生活在蚕茧里。”

安德鲁微微一笑,而后笑容很快就消失了。他问道:“难道是非处方药部门这个蚕茧?”

“差不多是。我知道我正在做的一些事情中,有一些你不赞同,安德鲁——比如‘他健康’和500号制剂。你没多说什么。可是你心里会不会很介意呢?”

“可能会有点儿。”他犹豫了一会儿,接着又说:“我为你感到骄傲,西莉亚,我也为你所做的事感到骄傲。所以,等有一天,你回到菲尔丁–罗斯处方药部门的时候,我会非常高兴。我们都知道,那边比非处方药这边重要得多。另外,对有些事情我也得让步。首先,人们还会买万金油之类的药,无论是你还是别人来销售这些药,都没区别。其次,如果人们不去买非处方药,都去找医生,我们会忙死的——我们可对付不了那么多的病人。”

“你的这些理由好牵强。”西莉亚难以置信地问道,“只因为是我,你才这么说的吧?”

“就算是这样,又怎么样?你是我妻子,而且我爱你。”

“这个理由倒是很有用,”她去吻他,“好啦,你不必再硬找什么理由了,亲爱的,因为我已经决定,我在非处方药部待的时间已经够长了,明天我就申请调动。”

“你要是想调动,我希望你成功。”不过,这个回答是安德鲁无意识下的反应。他还停留在电视镜头里由瓦茨暴乱引起的沮丧情绪之中。他还有一个严重的个人问题,这跟西莉亚、跟他的家庭都没有关系——但是,这个问题让他非常痛苦,这个问题不会,也不可能离他而去。

“困难的地方是,”山姆·霍桑第二天对西莉亚说,“你太成功了——换句话说,你的成功远远超过别人的估计。你是只下金蛋的鹅,所以我们才把你安置在布雷联邦公司独当一面。”

他们在菲尔丁–罗斯总公司山姆的办公室里——这次见面是按西莉亚的要求安排的,她刚刚提出申请,要求调出非处方药分部。

“我这里有件东西你可能会感兴趣。”山姆说。他伸手把办公桌上的几个文件夹翻来翻去,最后抽出一个,把它打开。西莉亚在办公桌的另一边,看到那是一些财务报表。

“报表还没有发过去,不过董事会马上就会看到了。”

山姆指着一个数字说:“你调到布雷联邦分公司去的时候,那边的总销售量只占菲尔丁–罗斯销售总量的10%。今年已经是50%了,相应的,利润也有所提高。”山姆合上文件夹后微笑道:“当然,这其中也有处方药这边销售量下降的因素。反正你的业绩惊人,西莉亚。祝贺你!”

“谢谢。”西莉亚很高兴。虽然她估计数字不会小,但是没料到会像山姆刚刚说的那样突出。她考虑了一下,对他说:“我认为非处方药的势头能保持下去,而且比尔·英格拉姆已经非常能干了。既然像你说的那样,处方药这边的生意下降了,我过去也许能派上用场。”

“我们会安排你过去的,”山姆说,“我保证。我们还准备了一件既特殊又有趣的事让你做。不过,你得耐心地等几个月。”

[1] 原文中的constipation意为“便秘”,丽莎实际想表达的应该是constitution(宪法)。——译者注

[2] 原文中的encumbrance意为“累赘”,丽莎实际想表达的应该是circumference(周长、圆周)。——译者注