译后记(第2/2页)

回想一下一路翻译过来的历程,那几乎断断续续花费了我半年左右的时间,真可谓甜酸苦辣五味俱全。翻译文学作品真的是难啊,要翻出菲茨杰拉德那精致的文笔更是难如登天,遗憾工程就是对翻译工作最确切的定义。即使是现在,我依然是怀着一种惴惴不安的心情交出了这份译稿。希望得到读者们的宽容与理解,更期待大家的批评与指正,谢谢!

附言:以上观点纯属译者的一家之言,如有不妥,请读者一笑置之!

姜向明

二〇〇九年十二月三十一日